Vocabulario de las gentes de Blesa (Teruel, Aragon, España)

Indice

En este artículo intentaremos dar cabida a aquellas palabras peculiares utilizadas por los habitantes de Blesa (localidad de la provincia de Teruel, en Aragón -España, Europa-), que son desconocidas o poco utilizadas por las personas más jóvenes educadas fuera del ambiente rural, y que también llamarán la atención de aquellos lectores no aragoneses.

Recopilar este léxico es doblemente importante, por la tendencia a su progresiva desaparición y por el hecho de que los jóvenes sólo pueden oírlo de boca de sus mayores, siendo menospreciado muchas veces en los diccionarios oficiales.

Artículo abierto a ampliaciones Disculpe las molestias.

¿Qué lenguaje se habla (y cómo debe escribirse) en Blesa?

La lengua española con una entonación distinta, con viejas características que sobrenadan de las hablas románicas medievales y palabras típicamente aragonesas.

Esta exaltación de lo obvio tiene más importancia de lo que pueda parecer, es una premisa que marcará profundamente el contenido y la forma de este artículo:

  • En la selección de palabras.  Son examinadas exhaustivamente, y para considerarlas aragonesas deben ser razonablemente distintas de las equivalentes españolas; esta criba nos impide luchar por el récord de palabras recopiladas, pero no es ese nuestro objetivo.  Muchísimas palabras que sistemáticamente hemos visto en cuantos diccionarios de aragonés hemos consultado, y otras que vienen a la mente de los lugareños, no tienen cabida en este trabajo, porque aparecen como de uso general en el Diccionario de la Lengua Española.
     

  • En la ortografía(1). Carece de sentido hablar una lengua, la española en el caso de nuestro pueblo, y escribir con la ortografía de otra; máxime cuando la ortografía aragonesa, que podrá tener una validez histórica y ser adecuada para los escritos en fabla aragonesa pura, entra en clara contradicción con la española. No queremos cometer lindezas de este tipo: "ber" por ver, "ablar" por hablar, "jente" por gente, "zinta" por cinta, u otras menos aparatosas que podemos encontrar en el Diccionario Aragonés de Rafael Andolz y similares; por eso nos hemos obligado a españolizar la ortografía de muchas palabras tomadas de ellos.  Tampoco queremos hacer mucho daño al lenguaje escrito, utilizaremos mínimamente la transcripción fonética del habla rústica. 

Una selección y un criterio

La selección y admisión de palabras ha dependido muchas veces de nuestro criterio subjetivo. No obstante, hemos seguido un método que se resume en estos tres puntos:

1º. Las palabras que incluyamos deben ser usadas, o haberse usado sin remontarnos varios siglos atrás, por la colectividad o determinados sectores de la población de Blesa. Nos interesan principalmente las palabras aragonesas y las relacionadas con el antiguo mundo rural.

Para no recargar excesivamente el diccionario, omitiremos ciertas construcciones típicamente aragonesas: todos los nombres de árboles, arbustos y plantas terminados en -era, como noguera, olivera, perera, judiera, zarcera, etc., salvo cuando aparezcan en el DRAE ("Diccionario de la Lengua Española" de la Real Academia Española); los diminutivos en -ico, los despectivos en -acho, las relajaciones -ao o -au por -ado, etc.

En algunos vocablos añadiremos algún significado aragonés no empleado en Blesa, como pequeña contribución al enriquecimiento léxico. Y al contrario, omitiremos la mayoría de los significados que son comunes en toda España.

2º. La herramienta base de nuestro trabajo es el DRAE vigésima segunda edición, (2003). Este diccionario será el que prevalezca en la clasificación, la obtención de significados y la determinación de la ortografía.

Esto no nos impedirá manifestar nuestras discrepancias con este diccionario, que por ser también el nuestro, querríamos más adecuado y respetuoso para los aragoneses. ¿Por qué quieren darnos cursos de castellano cuando muchas palabras aragonesas nos remiten a otras castellanas completamente desconocidas e inelegantes? ¿Por qué faltan tantas palabras aragonesas cultas y más imprescindibles en nuestro lenguaje cotidiano que otras que sí están?

3º. De acuerdo con el DRAE (ed. 22ª) y otros diccionarios, hemos clasificado los significados de las palabras en estos cinco apartados:

  • Significados aragoneses reconocidos en el DRAE actual y palabras muy similares. Llevarán el distintivo Ar.  Las palabras similares llevarán su procedencia o palabra parecida del DRAE escrita entre corchetes [...]

  • Españoles. Todos aquellos significados encabezados por la abreviatura Esp. , Esp*. , EspAr. o EspClq.

  • Aragoneses que no aparecen en el DRAE actual (Tipismos). Ídem con Tip., VDA. o VHH. Los VDA son tipismos cuya definición ha sido extraída literalmente del Vocabulario de Aragón. Los VHH lo mismo del Vocabulario de la Sexma de la Honor de Huesa del Común (Teruel)

  • No figuran en los diccionarios consultados. Ídem con Rur.

  • Localismos. Nombres propios de Blesa, de términos, calles, etc. Llevarán el distintivo Loc.

Este orden es decreciente, acomodaremos cada significado en el nivel más alto del que tengamos conocimiento y convicción.

Estas clasificaciones son provisionales, pueden corregirse conforme vayamos profundizando el estudio.

El sistema de clasificación en detalle

Recuerde que no clasificamos las palabras, sino los significados de las palabras. Lo más habitual es que la palabra se use tanto en Aragón como en el resto de España, pero que goce de algún significado particular en nuestra comunidad (por ejemplo, patio).

- Aragoneses reconocidos en el DRAE y palabras similares. Son significados que aparecen como aragoneses, úsase en Aragón o en algunas partes tal significado(2). Nos hemos permitido añadir palabras claramente derivadas de las reconocidas (porque consideramos que faltan en el DRAE), y aquellas deformaciones comarcales, locales o personales que son las que realmente hemos oído en Blesa.

Por ejemplo, en el DRAE aparece tiorba pero en nuestro pueblo hemos oído turba, entonces incluiremos entre corchetes la palabra reconocida que es tiorba.

Turba.       Ar. [Tiorba] Chata, bacín plano...

En el DRAE aparece capolar y capolado pero no lo hace capoladora, por lo que haremos constar este hecho escribiendo que capoladora deriva con toda normalidad de una palabra que sí está:

Capoladora.  Ar. [de capolar] Máquina provista de manubrio para picar la carne y el mondongo.

Algunos de estos significados no son exclusivos de Aragón y se usan también en otros países, regiones o provincias.

No incluiremos cualquier palabra aragonesa que caiga en nuestras manos, palabras como torre con el significado de casa de campo con huerta, ibón o seo no aparecerán, porque aun siendo conocidas por gente de Blesa, no se utilizan en nuestro pueblo; aquí sólo hay mases, masadas, masías, balsas, balsetes o iglesias. Lo mismo sucederá con palabras del medievo, con aquellas muy extrañas al ámbito rural (p.e. las del Derecho), etc.

Alguna vez en el DRAE no aparece el Ar. delante tal como lo hemos puesto nosotros, lo hacemos así porque esto nos ayudará a cuantificar cuantas definiciones son del tipo Ar.

- Españoles.  Aquellos significados que aparecen sin marcas de procedencia o uso en el DRAE actual, la ed. 22ª. Su distintivo será Esp., pero si en alguna edición del diccionario académico aparecían como aragoneses, añadiremos un asterisco Esp*., y normalmente figurarán también los años entre los cuales tuvieron localización geográfica aragonesa. Si la palabra tiene etimología aragonesa, o deriva de una que lo es, pondremos EspAr.

La abreviatura EspClq. se pondrá en algunos significados coloquiales españoles que, por no aparecer en el DRAE, los habíamos considerados propios de Aragón, hasta que alguien nos ha comunicado que también se utilizan en otros sitios. En concreto, nuestra primera colaboradora ha sido Mayte de Madrid. Gracias a esta colaboración hemos eliminado algunos, pero otros los hemos dejado haciendo constar esa abreviatura.

Sólo incluiremos significados españoles cuando sean muy usados en Blesa, tengan estrecha relación con el ámbito rural o cuando creamos que puedan perderse por pertenecer a costumbres, usos u oficios antiguos. No podemos ocultar nuestra debilidad por incluir palabras de la agricultura tradicional y la ganadería: todo lo relacionado con el macho, carro, siega, trilla, ovejas, etc.

En palabras con significados mixtos, incluiremos a veces los españoles, para hacer notar qué significados son propios de Blesa o Aragón y cuáles son normales en todo el ámbito español.

La identificación Esp* la hemos conseguido en gran parte gracias a los excelentes libros de José Luis Aliaga Jiménez.  No me esforzaré mucho en reivindicar estas palabras como aragonesas, pero los académicos así lo consideraron durante cierto tiempo y su criterio es errático y cambiante en muchas ocasiones.

- Significados aragoneses que no aparecen en el DRAE. Tip.  (Tipismos) o VDA, o VHH.  El requisito esencial es que no aparezcan en el DRAE aun cuando se castellanice la ortografía de la palabra, ya que si lo hacen, los clasificaremos irremediablemente en uno de los dos apartados anteriores.

El segundo requisito es que aparezcan como aragoneses en algún diccionario. En un principio sólo nos fiábamos del Diccionario Hispánico Universal (en lo sucesivo 'DHU'), porque era un diccionario independiente de lengua española. Después de más de un año de independencia de nuestra obra respecto de otras de mayor ámbito y tamaño, hemos usado el Diccionario Aragonés de Rafael Andolz (en lo sucesivo 'el Andolz'). Pero más que probablemente, el Andolz ha podido hacer que hayamos adoptado algunas palabras o expresiones coloquiales españolas como típicas aragonesas; ya que en su voracidad recopiladora, incluye multitud de palabras compartidas sin ninguna advertencia.  Más tarde, añadimos algún tipismo extraído del D.A. (Diccionario de Autoridades).

Y aún más recientemente, hemos tomado tipismos del Vocabulario de Aragón (VDA) de Juan Moneva y Puyol, manuscrito con palabras aragonesas que fue presentado a la RAE en torno a 1924. Y también del Vocabulario de la Sexma de la Honor de Huesa del Común (Teruel). Algunas palabras que antes teníamos como 'no figuran', ahora las hemos clasificado como tipismos, algunas veces adoptando la definición del VDA o VHH, otras veces manteniendo la que teníamos y otras veces poniendo ambas.

- No figuran, aparecen con el distintivo Rur. Significados concretos que no figuran en los diccionarios que hemos usado o dudamos que puedan ser exclusivos de Aragón.  Aquí también se nos habrán colado palabras oídas en Blesa que en realidad son de todas las partes. En nada nos ayuda la RAE, que opta por no incluir miles de significados de uso habitual; ni el Andolz, que creemos que se ha nutrido mucho más del habla de Bielsa que de la de Blesa, por lo que bastantes de nuestras palabras no figuran en él.

Debido al reciente uso del VDA y el VHH, que fueron escritos por personas de Blesa, el número de significados clasificados como 'no figuran' ha descendido sustancialmente, aun así todavía quedan algunos. Por otra parte, puede que alguna palabra original y exclusiva de Blesa haya pasado al apartado anterior de tipismos.

Pedimos disculpas por lo inconcreto de estos apartados y los posibles fallos en los significados de estas palabras. Es difícil definir ciertos vocablos que se usan habitualmente pero cuyo significado exacto no hemos visto escrito, o describir objetos que no hemos conocido o de los que guardamos un vago recuerdo. Agradeceremos la colaboración de personas de cualquier procedencia que puedan ayudarnos a depurar significados o delimitar en qué lugares se usan.

Estudio estadístico de la clasificación

La tabla del diccionario tiene 2.042 entradas dedicadas a definir palabras, pero en realidad hay más porque hay algunas entradas dobles o triples (p.e. Coairón / Cuairón).
Como una palabra puede tener a la vez significados aragoneses, típicos, españoles y rurales, hay más abreviaturas de clasificación, 2.770.

Aragonesismos. Significados admitidos en el DRAE (ed. 22ª) como aragoneses o palabras muy similares con el mismo significado que se utilizan en Blesa. (Ar.)

45216,22%

Tipismos. Significados que no aparecen en el DRAE y hemos contrastado con algún diccionario de aragonés. (Tip.)

Hemos decidido no abusar de esta marca de clasificación, porque algunos diccionarios de aragonés incluyen multitud de palabras españolas. Pero últimamente hemos puesto muchos porque aparecen en el VDA o el VHH.

1.13340,67%

Tipismos VDA. Con significado transcrito literalmente de este. (VDA.)

Algunos nos han sido rememorados por este Vocabulario de Aragón. Otros ya los teníamos definidos, pero hemos creído que la definición que tenía este VDA era mejor que la nuestra y la hemos adoptado.

2298,22%

Tipismos VHH. Con significado transcrito literalmente de este. (VHH.)

Idéntico comentario que en el párrafo anterior.

2529,05%

Españoles. Aparecen sin marcas regionales o provinciales en la ed. 22ª del DRAE. (Esp.)

Hemos intentado minimizar el número de estos y algunos aparecen simplemente para que usted pueda contrastar el significado considerado español con el típico de Blesa o Aragón; o porque están muy ligados con el mundo rural.

35012,56%

Aragoneses en alguna edición anterior y españoles en la 22ª. (Esp*.)

La edición 22ª del DRAE ha castigado a muchos significados que antes tenían marca aragonesa, algunos los ha puesto como españoles y otros han desaparecido.

722,58%

Españoles en los que la misma RAE reconoce la etimología aragonesa. (EspAr.)

160,57%

Españoles coloquiales, se usan en España pero no aparecen en el DRAE. (EspClq.)

270,97%

Localismos, nombres propios de términos, calles, etc. de Blesa (Loc.)

190,68%

No clasificados. Son significados que no aparecen en el DRAE. (Rur.)

Aunque muchos aparecen en algunos diccionarios de aragonés, no nos fiamos de clasificarlos como tipismos, dadas las inexactitudes y afán desmedido de recopilación que hemos encontrado en ellos. Un estudio exhaustivo de estos significados podría clasificarlos en alguno de estos apartados:

  • Significados típicos aragoneses.  Bastante comunes en Aragón y no fuera de esta región. Creo que la mayoría pertenecen a este apartado.
  • Significados coloquiales españoles que no incluye el DRAE. Indudablemente habrá bastantes, no conozco al detalle el habla de otras regiones.
  • Significados comarcales. Alguno habrá.
  • Significados de Blesa. Quién sabe, puede haber alguna palabra o significado que sólo se utiliza aquí.
2348,4%

TOTAL

2.769100,00%

Abreviaturas y convenciones utilizadas en este diccionario

Andolz
Diccionario Aragonés de Rafael Andolz.
ant.
Anticuado o antiguo. Hasta finales del siglo XV.
Ar.
Aragonesismo.  Palabra que el DRAE reconoce que se usa en Aragón. Por nuestra cuenta y riesgo incluimos también en este apartado algunas palabras que no están pero son muy parecidas a otras que sí están, o derivadas, y que la RAE no ha incluido por obviedad, pereza, o porque le ha gustado más como la dicen en otra comarca, etc.
Ar.c.m.s. 
Palabra aragonesa que figura en el DRAE y tiene el mismo significado.
coloq.
Coloquial.
D.A.
Diccionario de Autoridades de la RAE. Editado entre 1713 y 1739.
despect.
Despectivo.
desus.
En desuso. Hasta finales del siglo XVIII.
DHU
Diccionario Hispánico Universal.
DRAE
Diccionario de la Lengua Española. (De la Real Academia Española)
ed.
Edición, normalmente del DRAE.
Esp.
Significado español en el DRAE.
Esp*.
Significado actualmente español, pero aragonés en alguna edición anterior.
EspAr.
Palabra española, pero con etimología o procedencia aragonesa.
EspClq.
Significado coloquial español que no aparece en el DRAE.
fam.
Familiarmente.
Fem.
Femenino. Donde sea necesario recalcar que se admite dicho género.
f.f.
Falta femenino. Significado que carece de femenino o es idéntico al masculino para la RAE. La usaremos si pensamos que es una discriminación u olvido.
fig.
Figuradamente.
Loc.
Localismo, nombre propio usado en Blesa.
loc. adv.
Locución adverbial.
Por ext.
Por extensión.
RAE
Real Academia Española.
RIP
Palabra o significado que existió y después ha sido eliminado del DRAE.
Rur.
Significado que no hemos localizado en nuestros diccionarios, principalmente el DRAE.
rur.
Rural. No confundir con la Abreviatura De Clasificación Rur. y que aparecerá siempre al principio.
(se)
Verbo que también tiene uso pronominal (yo me, tú te, él se, eso o esa cosa se, etc.) o impersonal con el sufijo se. La RAE no incluye este uso en algunos verbos aragoneses, pero el verbo al que nos remite si lo tiene, y en todo caso, nosotros creemos que pueden conjugarse de este modo.
Tip.
Tipismo, significado que no hemos encontrado en el DRAE pero aparece como aragonés en otros diccionarios. 
U.
Usado. Aparecerá varias veces, U. en Aragón.
Ú.t.
Úsase también. Palabra o locución con el mismo significado.
Ú.m.
Úsase más.
VDA.
Significado transcrito del Vocabulario de Aragón.
VHH.
Significado transcrito del Vocabulario de la Sexma de la Honor de Huesa del Común (Teruel).
vulg.
Vulgarismo.

- Escribiremos con este color algunos comentarios para que no se confundan con las transcripciones literales del DRAE y algunas etimologías. Otras veces, pondremos alguna explicación, que no figura en la definición original, entre paréntesis, y también, pero pocas veces, resumiremos lo que pone en el diccionario.

- Corchetes. Como ya se indicaba arriba, contienen la palabra aragonesa del DRAE de la que creemos que deriva la que estamos definiendo:  capoladora [de capolar]. Otras veces contienen una palabra parecida que la RAE ha dado en considerar culta: [fascal] en lugar de fascar.

También los usaremos para indicar las fechas entre las cuales la RAE considero un significado como aragonés. Dicho significado ha podido degenerar en español, y entonces ahora será Esp*.; o desaparecer del DRAE, y entonces será Tip.

Ejemplos:

[Ar. 1925-1992] Aragonés desde 1925 a 1992
[Ar. -2003] Aragonés desde fecha que desconocemos hasta 2003 y luego aparece como español.
[Ar. -2003 RIP] Aragonés desde fecha que desconocemos hasta 2003 y luego desaparece del DRAE.
Esa fecha desconocida se debe a las supresiones del DRAE actual, cuando volvamos a consultar el libro "Aspectos de lexicografía española. El léxico aragonés en las ediciones del diccionario académico", completaremos la fecha de inicio de estos significados suprimidos.

- Cursiva. Escribiremos en letra cursiva:

  • Las frases de ejemplo.

  • Algunas frases hechas o locuciones. Algunas de las cuales figuran exactamente así en el DRAE.

  • Palabras que no figuran en el DRAE y no son derivaciones normales de alguna que sí lo hace; el diminutivo en -ico es, por supuesto, una derivación normal.

  • Palabras que aun apareciendo en el DRAE, están siendo utilizadas con un significado que no figura o es dudoso de asimilar a los que tiene en ese diccionario.

- Comillas dobles. Palabras o construcciones que consideramos incorrectas; aunque a veces pierdan su fuerza si se quieren refinar y jamás las hemos oído de otra forma. No se puede considerar incorrecta una palabra por no aparecer en el DRAE, por eso la mayoría irán sólo en cursiva, como se explicaba en el párrafo anterior.

- Comillas simples. A veces es imprescindible usar comillas, pero como por el apartado anterior hemos reservado las dobles para las palabras incorrectas, usaremos las simples para entrecomillar palabras correctas.

- Asteriscos. Pondremos un asterisco en aquellas entradas (en la columna de la izquierda) que posiblemente puedan tener otra ortografía diferente de la propuesta; porque no las hemos visto escritas, no hemos dado con otra que pudiera aclarar su escritura, o no nos ha convencido su escritura por usar la ortografía peculiar aragonesa. (1)

Últimas advertencias

Como nos interesan más las palabras con significados originales (el fondo) que las deformaciones peculiares de las palabras que se dan en el ámbito rural, relegaremos estas a un pequeño apéndice tras el diccionario, salvo las que deseemos precisar ("cenemos", "espaicer", "eslegir"), que también aparecerán en el diccionario principal.

La ordenación sigue la norma de la RAE de incluir la 'Ch' en la 'C' y la 'Ll' en la 'L'.

Debido a la naturaleza de este artículo, es muy probable que continúe evolucionando sin remarcar las novedades.

Contacto

Puede contactar con los autores de este diccionario por correo electrónico en contacto / correo.

Formulario de búsqueda y filtrado

Abrir Índice de abreviaturas en ventana separada.

Comienzo de la página Defectos del habla rural y palabras de menor interés

Por clasificadores:














Filtro


Filtro buscando textos

*) Al buscar una palabra, se busca tanto en este vocabulario como entre los vocabularios de:
- la antigua Comunidad de Daroca y Campo de Romanos,
- Bronchales,
- Báguena,
- Cascante del Río,
- Herrera de los Navarros,
- Huesa del Común,
- Segura de Baños/Montalbán,
- Villanueva del Rebollar de la Sierra.

Se muestran al final de la lista.
Esperamos añadir más listas en el futuro.