Este 2004 se ha publicado un libro titulado "Vocabulario de Aragón", que a pesar de su novedad, se basa realmente de la edición de un manuscrito inédito presentado entre 1922 y 1924 a la Real Academia, realizado con el material recopilado a lo largo de las primeras décadas del siglo XX. La procedencia y volumen de vocablos recogidos es el de un auténtico y amplio diccionario aragonés, no una mera recopilación de voces de una zona concreta (típicamente el Pirineo); abarca todo Aragón.
La autoría del "vocabulario" se presenta encabezada por Juan Moneva y Puyol, el que fuera (entre otras muchas ocupaciones) director del Estudio de Filología de Aragón. Éste fue un proyecto en que colaboraron una serie de personalidades aragonesas de la época, y que contó con la virtud de su publicidad y democracia, requiriendo la colaboración de la sociedad. Las colecciones de léxico recopiladas fueron publicadas en algunos casos, para dar la oportunidad de realizar correcciones a lo ya recopilado.
Todo el esfuerzo desinteresado dedicado a la recopilación y depuración de léxico, realizado desde las primeras décadas del siglo XX por el Estudio de Filología de Aragón, se plasmó en más de 135.000 fichas destinadas a realizar un diccionario aragonés, que, aparentemente se diluyó como tal proyecto. Influyó la falta de apoyo institucional, social, y el alejamiento de Aragón de algunos participantes.
Esta gran recopilación lexicográfica fue la que Moneva se negó a dejar desaparecer, por lo que preparó el manuscrito para la Real Academia, donde quedó semioculto con la signatura 32-D. Tan siquiera el mismo Moneva le dio publicidad (ni se menciona en artículo que se le dedica en la Gran Enciclopedia Aragonesa), siendo el manuscrito un desconocido, al parecer, para las investigaciones realizadas hasta este momento en el ámbito aragonés.
El manuscrito que se publica ahora no se ha rescatado sólo. La edición y el estudio del "Vocabulario de Aragón" es de José Luis Aliaga Jiménez, (a quien debemos nuestro agradecimiento), que realiza un buen trabajo de investigación, y que no es desconocido para quienes recopilamos el vocabulario aragonés (ver bibliografía). A la luz de sus investigaciones el propio Aliaga dice que "no creemos un exceso afirmar que el manuscrito 32-D encierra, en realidad, una versión bastante acabada de lo que iba a ser el citado diccionario [aragonés]".
El diccionario es un gran documento histórico con gran importancia por sí mismo, dado que recopila 19.683 acepciones (ocupa más de 400 páginas en este volumen). Uno de los valores esenciales de este diccionario es su vocación de documentar, no sólo el significado, sino también el ámbito geográfico donde se recoge. Y ahí es donde el pueblo de Blesa es absolutamente destacable. En él figuran cerca de 2.500 acepciones recopiladas en nuestra localidad. También figuran en mucho menor grado palabras tomadas en Huesa del Común, Moyuela, Montalbán, La Hoz de la Vieja, Lécera, Oliete, Plenas, Alcaine o Anadón.
Nos encontramos, por lo tanto, con mucho más que un diccionario del vocabulario de Blesa, se trata de una ventana al pasado que recopila, sin duda, el habla pura y rural del siglo XIX. Es insustituible material para estudio y catalogación, hojear y consultar, para contrastar con las palabras que todavía usan nuestros mayores.
Ello nos lleva a preguntarnos por la causa y origen de esta elevada representación del vocabulario de Blesa en este diccionario. ¿Podría achacarse la recopilación de tal volumen de vocablos y expresiones en nuestro pueblo a un investigador foráneo, de paso? Difícilmente. Afortunadamente, entre los muchos colaboradores que permanecen en el anonimato no está el recopilador del léxico de Blesa. Este fue, según se comenta en la página 10 y 31 del estudio preliminar, el abogado turolense General Forniés y Calvo, (un valor casi desconocido en la localidad, del que podemos leer un artículo en la revista cultural El Hocino Nº 1). Este paisano nuestro fue colaborador de algunas publicaciones turolenses, y no vio nunca publicada, al parecer, su colección de 2.500 voces, permaneciendo para nosotros en el más absoluto desconocimiento hasta hoy mismo, casi 90 años después de su elaboración.
Nos encontramos ante un tesoro inesperado, una hermosa herencia aplazada, desenterrada tras casi un siglo, al que invita a viajar a través del contexto de las palabras y expresiones... un libro, en suma, imprescindible para Blesa y los que buscan entre su ser, su historia y señas de identidad.
La presente edición del «Vocabulario de Aragón&» es de la Institución "Fernando el Católico", Prensas Universitarias de Zaragoza y Xordica Editorial. 478 pág. 22,5 euros en la Feria del Libro.
Por otra parte, la I.F.C anuncia entre sus próximas publicaciones un libro sobre El habla en la sexma de Huesa del Común, que esperamos con ansiedad, y que se unirá a la bibliografía especializada que sobre la zona más próxima a nosotros se ha publicado ya.
Otras publicaciones de interés sobre el conocimiento
del léxico local:
- José Luis Aliaga Jiménez. (2000) "Aspectos
de lexicografía española. El léxico aragonés
en las ediciones del diccionario académico". Institución
Fernando el Católico. Zaragoza.
- Ángela Ena Bordonada, (1990) "Aspectos del habla
y vida de Moyuela (Zaragoza)". Cuadernos Pedro Apaolaza
nº 2, Asociación Cultural Arbir-Malena.
- Valero Ángel Serrano Mercadal y F. J. L. A (2002). "Vocabulario
de las gentes de Blesa (Edición 3º 1.386 entradas)".
Publicado en Internet en "Blesa, un lugar en el mundo", en www.blesa.info.
FJLA 22/6/2004
Una entrevista con el rescatador del manuscrito y autor de la edición y estudio puede leerse en el Heraldode Aragón del 23 de junio de 2004.